Passage
Acts 8.16
Book: Acts · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"14. Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: 15. who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:"
"16. for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus."
"17. Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit. 18. Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money," (Acts 8:14-18, ASV)
WEB (WEB)
"14. Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them, 15. who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;"
"16. for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus."
"17. Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit. 18. Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money," (Acts 8:14-18, WEB)
KJV (KJV)
"14. Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: 15. Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:"
"16. (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)"
"17. Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. 18. And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money," (Acts 8:14-18, KJV)
YLT (YLT)
"14. And the apostles in Jerusalem having heard that Samaria hath received the word of God, did send unto them Peter and John, 15. who having come down did pray concerning them, that they may receive the Holy Spirit, --"
"16. for as yet he was fallen upon none of them, and only they have been baptized, to the name of the Lord Jesus;"
"17. then were they laying hands on them, and they received the Holy Spirit. 18. And Simon, having beheld that through the laying on of the hands of the apostles, the Holy Spirit is given, brought before them money," (Acts 8:14-18, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.