Acts 2.10
type: passage created: 2026-05-06 updated: 2026-05-06 book: Acts chapter: 2 verses: "10" translation_default: ASV / WEB / KJV / YLT tags: [scripture] citation_count: 1 enriched: false
Quoted in
Sponsored
Acts 2.10
Book: Acts · ASV / WEB / KJV / YLT
Immediate context (±2 verses)
ASV (ASV)
"8. And how hear we, every man in our own language wherein we were born? 9. Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,"
"10. in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,"
"11. Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God. 12. And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?" (Acts 2:8-12, ASV)
WEB (WEB)
"8. How do we hear, everyone in our own native language? 9. Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,"
"10. Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,"
"11. Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!” 12. They were all amazed, and were perplexed, saying to one another, “What does this mean?”" (Acts 2:8-12, WEB)
KJV (KJV)
"8. And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? 9. Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,"
"10. Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,"
"11. Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. 12. And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?" (Acts 2:8-12, KJV)
YLT (YLT)
"8. and how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born? 9. Parthians, and Medes, and Elamites, and those dwelling in Mesopotamia, in Judea also, and Cappadocia, Pontus, and Asia,"
"10. Phrygia also, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya, that [are] along Cyrene, and the strangers of Rome, both Jews and proselytes,"
"11. Cretes and Arabians, we did hear them speaking in our tongues the great things of God.' 12. And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, 'What would this wish to be?'" (Acts 2:8-12, YLT)
Setting
- Speaker: Luke the physician (traditionally) / narrator + multiple speeches (Peter, Stephen, Paul)
- Audience: Theophilus + Gentile Christian audience (companion to Luke)
- Location: Jerusalem → Judea → Samaria → Asia Minor → Greece → Rome
- Time period: events c. AD 30-62; composed c. AD 62-80
Theological reading
Key words
No Strong's-tagged lexicon matches found in this passage. (Lexicon coverage is curated, ~159 of the most apologetically-loaded Greek/Hebrew terms.)
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.