Passage
2 Timothy 4.5
Book: 2 Timothy · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"3. For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts; 4. and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables."
"5. But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry."
"6. For I am already being offered, and the time of my departure is come. 7. I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:" (2 Timothy 4:3-7, ASV)
WEB (WEB)
"3. For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but, having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts; 4. and will turn away their ears from the truth, and turn aside to fables."
"5. But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry."
"6. For I am already being offered, and the time of my departure has come. 7. I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith." (2 Timothy 4:3-7, WEB)
KJV (KJV)
"3. For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; 4. And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables."
"5. But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. make: or, fulfil"
"6. For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. 7. I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:" (2 Timothy 4:3-7, KJV)
YLT (YLT)
"3. for there shall be a season when the sound teaching they will not suffer, but according to their own desires to themselves they shall heap up teachers, itching in the hearing, 4. and indeed, from the truth the hearing they shall turn away, and to the fables they shall be turned aside."
"5. And thou, watch in all things; suffer evil; do the work of one proclaiming good news; of thy ministration make full assurance,"
"6. for I am already being poured out, and the time of my release hath arrived; 7. the good strife I have striven, the course I have finished, the faith I have kept," (2 Timothy 4:3-7, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.