2 Samuel 24.1
type: passage created: 2026-05-06 updated: 2026-05-06 book: 2 Samuel chapter: 24 verses: "1" translation_default: ASV / WEB / KJV / YLT tags: [scripture] citation_count: 1 enriched: false
Quoted in
Sponsored
- Bible Contradictions Objection
- External Sources of Thought
- Federal Headship
- H7854 - satan
- Lying Spirit and Judgment
- The Devil
2 Samuel 24.1
Book: 2 Samuel · ASV / WEB / KJV / YLT
Immediate context (±2 verses)
ASV (ASV)
"1. And again the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he moved David against them, saying, Go, number Israel and Judah."
"2. And the king said to Joab the captain of the host, who was with him, Go now to and fro through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the sum of the people. 3. And Joab said unto the king, Now Jehovah thy God add unto the people, how many soever they may be, a hundredfold; and may the eyes of my lord the king see it: but why doth my lord the king delight in this thing?" (2 Samuel 24:1-3, ASV)
WEB (WEB)
"1. Again Yahweh’s anger burned against Israel, and he moved David against them, saying, “Go, count Israel and Judah.”"
"2. The king said to Joab the captain of the army, who was with him, “Now go back and forth through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and count the people, that I may know the sum of the people.” 3. Joab said to the king, “Now may Yahweh your God add to the people, however many they may be, one hundred times; and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king delight in this thing?”" (2 Samuel 24:1-3, WEB)
KJV (KJV)
"1. And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah."
"2. For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people. Go: or, Compass 3. And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing?" (2 Samuel 24:1-3, KJV)
YLT (YLT)
"1. And the anger of Jehovah addeth to burn against Israel, and [an adversary] moveth David about them, saying, 'Go, number Israel and Judah.'"
"2. And the king saith unto Joab, head of the host that [is] with him, 'Go to and fro, I pray thee, through all the tribes of Israel, from Dan even unto Beer-Sheba, and inspect ye the people, and I have known the number of the people.' 3. And Joab saith unto the king, 'Yea, Jehovah thy God doth add unto the people, as they are, a hundred times, and the eyes of my lord the king are seeing; and my lord the king, why is he desirous of this thing?'" (2 Samuel 24:1-3, YLT)
Setting
- Speaker: narrator (traditionally Nathan, Gad)
- Audience: monarchy-era Israel
- Location: Israel during David's reign
- Time period: events c. 1010-970 BC; composed c. 970-930 BC
Theological reading
Key words
- H3068 - YHWH, YHWH (Strong's H3068). Also appears in: Genesis 2.4, Genesis 2.7, Genesis 2.16-17.
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.