Passage
1 Timothy 2.11-12
Book: 1 Timothy · NASB95
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"9. In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment; 10. but (which becometh women professing godliness) through good works."
"11. Let a woman learn in quietness with all subjection. 12. But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness."
"13. For Adam was first formed, then Eve; 14. and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression:" (1 Timothy 2:9-14, ASV)
WEB (WEB)
"9. In the same way, that women also adorn themselves in decent clothing, with modesty and propriety; not just with braided hair, gold, pearls, or expensive clothing; 10. but (which becomes women professing godliness) with good works."
"11. Let a woman learn in quietness with full submission. 12. But I don’t permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness."
"13. For Adam was first formed, then Eve. 14. Adam wasn’t deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience;" (1 Timothy 2:9-14, WEB)
KJV (KJV)
"9. In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; broided: or, plaited 10. But (which becometh women professing godliness) with good works."
"11. Let the woman learn in silence with all subjection. 12. But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence."
"13. For Adam was first formed, then Eve. 14. And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression." (1 Timothy 2:9-14, KJV)
YLT (YLT)
"9. in like manner also the women, in becoming apparel, with modesty and sobriety to adorn themselves, not in braided hair, or gold, or pearls, or garments of great price, 10. but, which becometh women professing godly piety, through good works."
"11. Let a woman in quietness learn in all subjection, 12. and a woman I do not suffer to teach, nor to rule a husband, but to be in quietness,"
"13. for Adam was first formed, then Eve, 14. and Adam was not deceived, but the woman, having been deceived, into transgression came," (1 Timothy 2:9-14, YLT)
Setting
- Speaker: TBD
- Audience: TBD
- Location: TBD
- Time period: TBD
Theological reading
Patristic / early-church-father exegesis, to be added.
Key words
Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.
- TBD
- TBD
- TBD
- TBD
Quoted in
Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.