ris3n's Apologetics Codex

Passage

1 John 2.1

Book: 1 John · ASV / WEB / KJV / YLT

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"1. My little children, these things write I unto you that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:"

"2. and he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world. 3. And hereby we know that we know him, if we keep his commandments." (1 John 2:1-3, ASV)

WEB (WEB)

"1. My little children, I write these things to you so that you may not sin. If anyone sins, we have a Counselor with the Father, Jesus Christ, the righteous."

"2. And he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world. 3. This is how we know that we know him: if we keep his commandments." (1 John 2:1-3, WEB)

KJV (KJV)

"1. My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:"

"2. And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world. 3. And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments." (1 John 2:1-3, KJV)

YLT (YLT)

"1. My little children, these things I write to you, that ye may not sin: and if any one may sin, an advocate we have with the Father, Jesus Christ, a righteous one,"

"2. and he, he is a propitiation for our sins, and not for ours only, but also for the whole world, 3. and in this we know that we have known him, if his commands we may keep;" (1 John 2:1-3, YLT)

Setting

  • Speaker: John the Apostle (traditionally)
  • Audience: Christian believers (countering proto-gnostic influences)
  • Location: Ephesus (composition)
  • Time period: composed c. AD 85-95

Theological reading

Key words

Quoted in

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.