ris3n's Apologetics Codex

Passage

1 Corinthians 7.2

Book: 1 Corinthians · NASB95

Immediate context (±2 verses)

There are ads on our codex that pay for hosting and keep the codex free. If you can, please consider whitelisting ris3n.com or allowing scripts to support the work.

Sponsored

ASV (ASV)

"1. Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman."

"2. But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband."

"3. Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband. 4. The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife." (1 Corinthians 7:1-4, ASV)

WEB (WEB)

"1. Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman."

"2. But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband."

"3. Let the husband give his wife the affection owed her, and likewise also the wife her husband. 4. The wife doesn’t have authority over her own body, but the husband. Likewise also the husband doesn’t have authority over his own body, but the wife." (1 Corinthians 7:1-4, WEB)

KJV (KJV)

"1. Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman."

"2. Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband."

"3. Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband. 4. The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife." (1 Corinthians 7:1-4, KJV)

YLT (YLT)

"1. And concerning the things of which ye wrote to me: good [it is] for a man not to touch a woman,"

"2. and because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband;"

"3. to the wife let the husband the due benevolence render, and in like manner also the wife to the husband; 4. the wife over her own body hath not authority, but the husband; and, in like manner also, the husband over his own body hath not authority, but the wife." (1 Corinthians 7:1-4, YLT)

Setting

  • Speaker: TBD
  • Audience: TBD
  • Location: TBD
  • Time period: TBD

Theological reading

Patristic / early-church-father exegesis, to be added.

Key words

Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word; see Lexicon Roadmap.

  • TBD
  • TBD
  • TBD
  • TBD

Quoted in


Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.lockman.org

Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

  • ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
  • WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
  • KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
  • YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.