Passage
1 Corinthians 14.33
Book: 1 Corinthians · ASV / WEB / KJV / YLT
Immediate context (±2 verses)
Sponsored
ASV (ASV)
"31. For ye all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be exhorted; 32. and the spirits of the prophets are subject to the prophets;"
"33. for God is not a God of confusion, but of peace. As in all the churches of the saints,"
"34. let the women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but let them be in subjection, as also saith the law. 35. And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for a woman to speak in the church." (1 Corinthians 14:31-35, ASV)
WEB (WEB)
"31. For you all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be exhorted. 32. The spirits of the prophets are subject to the prophets,"
"33. for God is not a God of confusion, but of peace, as in all the assemblies of the saints."
"34. Let the women be quiet in the assemblies, for it has not been permitted for them to be talking except in submission, as the law also says, 35. if they desire to learn anything. “Let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a woman to be talking in the assembly.”" (1 Corinthians 14:31-35, WEB)
KJV (KJV)
"31. For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted. 32. And the spirits of the prophets are subject to the prophets."
"33. For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. confusion: Gr. tumult, or, unquietness"
"34. Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law. 35. And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church." (1 Corinthians 14:31-35, KJV)
YLT (YLT)
"31. for ye are able, one by one, all to prophesy, that all may learn, and all may be exhorted, 32. and the spiritual gift of prophets to prophets are subject,"
"33. for God is not [a God] of tumult, but of peace, as in all the assemblies of the saints."
"34. Your women in the assemblies let them be silent, for it hath not been permitted to them to speak, but to be subject, as also the law saith; 35. and if they wish to learn anything, at home their own husbands let them question, for it is a shame to women to speak in an assembly." (1 Corinthians 14:31-35, YLT)
Setting
- Speaker: Paul the Apostle
- Audience: Christian believers in Corinth
- Location: composed in Ephesus; addressed to Corinth
- Time period: composed c. AD 55-56
Theological reading
Key words
- G1577 - ekklesia, ekklesia (Strong's G1577). Also appears in: Acts 2, Acts 8.1, Acts 9.
- G2316 - theos, theos (Strong's G2316). Also appears in: Matthew 1.23, Matthew 3.16, Matthew 5.9.
- G3956 - pas, pas (Strong's G3956). Also appears in: Matthew 1, Matthew 2.1-6, Matthew 2.16.
Quoted in
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.