Passage
Ruth 4.22
Book: Ruth · ASV / WEB / KJV / YLT
Immediate context (±2 verses)
ASV (ASV)
"20. and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, 21. and Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,"
"22. and Obed begat Jesse, and Jesse begat David." (Ruth 4:20-22, ASV)
WEB (WEB)
"20. and Amminadab became the father of Nahshon, and Nahshon became the father of Salmon, 21. and Salmon became the father of Boaz, and Boaz became the father of Obed,"
"22. and Obed became the father of Jesse, and Jesse became the father of David." (Ruth 4:20-22, WEB)
KJV (KJV)
"20. And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, Salmon: or, Salmah 21. And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,"
"22. And Obed begat Jesse, and Jesse begat David." (Ruth 4:20-22, KJV)
YLT (YLT)
"20. and Amminidab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, 21. and Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,"
"22. and Obed begat Jesse, and Jesse begat David." (Ruth 4:20-22, YLT)
Setting
- Speaker: narrator (anonymous)
- Audience: Davidic-period Israel
- Location: Moab and Bethlehem
- Time period: events c. 1100 BC; composed c. 1000-900 BC
Theological reading
Key words
No Strong's-tagged lexicon matches found in this passage. (Lexicon coverage is curated, ~159 of the most apologetically-loaded Greek/Hebrew terms.)
Why these four translations
ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the most literal English translations available (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the public domain in the United States, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.
The four:
- ASV (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- WEB (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- KJV (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- YLT (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.
See Bibles for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.