# Psalms 147.4

<!-- type: passage | created: 2026-07-02 | updated: 2026-07-02 -->

**Book:** [Psalms](/codex/psalms/) · NASB95

## Immediate context (±2 verses)

**ASV** ([ASV](/codex/asv/))
> 2. Jehovah doth build up Jerusalem; He gathereth together the outcasts of Israel. 3. He healeth the broken in heart, And bindeth up their wounds.
>
> **4. He counteth the number of the stars; He calleth them all by their names.**
>
> 5. Great is our Lord, and mighty in power; His understanding is infinite. 6. Jehovah upholdeth the meek: He bringeth the wicked down to the ground. (Psalms 147:2-6, ASV)

**WEB** ([WEB](/codex/web/))
> 2. Yahweh builds up Jerusalem. He gathers together the outcasts of Israel. 3. He heals the broken in heart, and binds up their wounds.
>
> **4. He counts the number of the stars. He calls them all by their names.**
>
> 5. Great is our Lord, and mighty in power. His understanding is infinite. 6. Yahweh upholds the humble. He brings the wicked down to the ground. (Psalms 147:2-6, WEB)

**KJV** ([KJV](/codex/kjv/))
> 2. The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel. 3. He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds. <sup>wounds: Heb. griefs</sup>
>
> **4. He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.**
>
> 5. Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite. <sup>his: Heb. of his understanding there is no number</sup> 6. The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground. (Psalms 147:2-6, KJV)

**YLT** ([YLT](/codex/ylt/))
> 2. Building Jerusalem [is] Jehovah, The driven away of Israel He gathereth. 3. Who is giving healing to the broken of heart, And is binding up their griefs.
>
> **4. Appointing the number of the stars, To all them He giveth names.**
>
> 5. Great [is] our Lord, and abundant in power, Of His understanding there is no narration. 6. Jehovah is causing the meek to stand, Making low the wicked unto the earth. (Psalms 147:2-6, YLT)

## Setting

- **Speaker:** _TBD_
- **Audience:** _TBD_
- **Location:** _TBD_
- **Time period:** _TBD_

## Theological reading

_Patristic / early-church-father exegesis, to be added._

## Key words

_Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word._

- _TBD_
- _TBD_
- _TBD_
- _TBD_


<!-- BACKLINKS:START -->
## Quoted in

- [Argument from the Suns Origin](/codex/argument-from-the-suns-origin/)

<!-- BACKLINKS:END -->
## Notes

_Your annotations._

---

_Scripture quotations taken from the **New American Standard Bible®** (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by **The Lockman Foundation**. Used by permission. All rights reserved. [www.lockman.org](https://www.lockman.org)_

## Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the **most literal English translations available** (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the **public domain in the United States**, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

- **[ASV](/codex/asv/)** (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- **[WEB](/codex/web/)** (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- **[KJV](/codex/kjv/)** (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- **[YLT](/codex/ylt/)** (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See [Bibles](/codex/bibles/) for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.
