# Psalms 131.2

<!-- type: passage | created: 2026-06-26 | updated: 2026-06-26 -->

**Book:** [Psalms](/codex/psalms/) · NASB95

## Immediate context (±2 verses)

**ASV** ([ASV](/codex/asv/))
> "1. <sup>A Song of Ascents; of David.</sup> Jehovah, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty; Neither do I exercise myself in great matters, Or in things too wonderful for me."
>
> **"2. Surely I have stilled and quieted my soul; Like a weaned child with his mother, Like a weaned child is my soul within me."**
>
> "3. O Israel, hope in Jehovah From this time forth and for evermore." (Psalms 131:1-3, ASV)

**WEB** ([WEB](/codex/web/))
> "1. <b>A Song of Ascents. By David. </b> Yahweh, my heart isn’t haughty, nor my eyes lofty; nor do I concern myself with great matters, or things too wonderful for me."
>
> **"2. Surely I have stilled and quieted my soul, like a weaned child with his mother, like a weaned child is my soul within me."**
>
> "3. Israel, hope in Yahweh, from this time forward and forever more." (Psalms 131:1-3, WEB)

**KJV** ([KJV](/codex/kjv/))
> "1. A Song of degrees of David. LORD, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me. <sup>exercise: Heb. walk</sup> <sup>high: Heb. wonderful</sup>"
>
> **"2. Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child. <sup>myself: Heb. my soul</sup>"**
>
> "3. Let Israel hope in the LORD from henceforth and for ever. <sup>henceforth: Heb. now</sup>" (Psalms 131:1-3, KJV)

**YLT** ([YLT](/codex/ylt/))
> "1. A Song of the Ascents, by David. Jehovah, my heart hath not been haughty, Nor have mine eyes been high, Nor have I walked in great things, And in things too wonderful for me."
>
> **"2. Have I not compared, and kept silent my soul, As a weaned one by its mother? As a weaned one by me [is] my soul."**
>
> "3. Israel doth wait on Jehovah, From henceforth, and unto the age!" (Psalms 131:1-3, YLT)

## Setting

- **Speaker:** _TBD_
- **Audience:** _TBD_
- **Location:** _TBD_
- **Time period:** _TBD_

## Theological reading

_Patristic / early-church-father exegesis, to be added._

## Key words

_Theologically-loaded Greek or Hebrew words in this verse may have entries in the lexicon. Curated to roughly 100 contested terms across the corpus, not every word._

- _TBD_
- _TBD_
- _TBD_
- _TBD_


<!-- BACKLINKS:START -->
## Quoted in

- [Argument from Restlessness](/codex/argument-from-restlessness/)

<!-- BACKLINKS:END -->
## Notes

_Your annotations._

---

_Scripture quotations taken from the **New American Standard Bible®** (NASB), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by **The Lockman Foundation**. Used by permission. All rights reserved. [www.lockman.org](https://www.lockman.org)_

## Why these four translations

ris3n chose ASV, WEB, KJV, and YLT for two reasons together. They are the **most literal English translations available** (formal-equivalence: word-for-word renderings that preserve the Hebrew and Greek grammar rather than smoothing it into modern dynamic-equivalence idiom). And they are in the **public domain in the United States**, which means fair-use quotation at any length requires no publisher license. Modern licensed translations (NASB95, ESV, NIV) restrict volume of quotation under their copyright terms, so they are not used at stub-level coverage here. NASB95 appears only on hand-curated rich passage hubs under Lockman Foundation's fair-use allowance.

The four:

- **[ASV](/codex/asv/)** (American Standard Version, 1901). The basis of the modern critical-text English tradition.
- **[WEB](/codex/web/)** (World English Bible, contemporary). Public-domain revision in the ASV line, in current English.
- **[KJV](/codex/kjv/)** (King James Version, 1611). Reformation-era, Textus Receptus base.
- **[YLT](/codex/ylt/)** (Young's Literal Translation, Robert Young, 1862). Hyper-literal preservation of Hebrew and Greek grammar; useful for word-study work even where English reads stiff.

See [Bibles](/codex/bibles/) for the full per-translation history, translators, textual basis, strengths, and weaknesses.
